Список сообщений по тегам
Интересная этимология
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал
  • Главная
    /
  • Список сообщений по тегам
    /
Содержание
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал

 

Знаете ли вы, что...

• старушку Европу уже похищали.

• кофе миру открыл обычный эфиопский пастух.

• фараоны жили в фараонах.

 

 

Список сообщений по тегам

26.02.2015
Добрая фабрика
26.02.2015

Как могут быть связаны между собой слова добрый и фабрика? На первый взгляд это совершенно разные слова: первое является прилагательным, второе – существительным, первое является исконным в русском языке, второе – заимствовано... И смыслы обоих слов совершенно различны. Так есть ли у них что-то общее?

Русское слово добрый восходит к праслав. *dobrъ и родственно укр. добрий, ст.-слав. добръ, болг. добър, серб. до̏бар, словенск. dóber, чешск. dobrý, словацк. dobrý и польск. dobry. Далее праславянское слово восходит к пра-и.-е. корню *dʰabʰ- «подходить, быть удобным», с которым связаны также слова доба, доблесть.

От того же корня в английском возникли совершенно разные по смыслу слова deft «ловкий, искусный» и daft «глупый, безрассудный» (от др.-англ. dæfte, ġedæfte «услужливый; кроткий»), в немецком – deftig «существенный», в готском – gadōfs «подходящий». В литовском им соответствует слово dabà «качество».

Интересны когнаты этих слов в армянском и латинском. Арм. слово դարբին (darbin) означает «кузнец», лат. faber имеет значения «ремесленник; кузнец; мастер» в качестве существительного и «мастерски изготовленный» в качестве прилагательного. От faber далее происходят слова fābrīlis «принадлежащий мастеру» и fabrica «мастерство, ремесло; кузница». От последнего, как несложно догадаться, происходит русское слово фабрика, а также англ. fabric, нем. Fabrik, нидерл. fabriek, фр. fabrique, итал. fabbrica, исп., порт. fábrica, польск. fabryka и т. д.

Фонетически начальный f в латинском слове fabrica соответствует праславянскому *d в слове *dobrъ, если они являются рефлексами придыхательного *dʰ. Также слова fabrica и *dobrъ обладают формантом -r. Семантически пра-и.е. *dʰabʰ- близко славянскому *dobrъ: «подходить – быть годным, хорошим – хороший – добрый». Для лат. fabrica цепочка сложнее: «подходить – быть годным, хорошим – хороший – ловкий, умелый – мастер – кузнец (– кузница – фабрика)».

( этимология, праславянский язык, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
25.12.2014
Замок
25.12.2014

Слово за́мок, как может показаться, является исконно русским. Оно действительно родственно словам замо́к, замкнуть (ср. укр. замкнути, болг. мъкна «тащить, вырывать», сербохорв.ма̀кнути, ма̏кне̑м «двигать», чешск. mknouti «двигать», польск. mknąć «двигать(ся), гнать»; также родственно слову мчать), но его происхождение не может быть напрямую связано с этими словами.

Слово за́мок – это и заимствование, и множественная калька. В русский язык это слово пришло из польского, где слово zamek также легко соотносится с глаголом zamknąć «замкнуть, закрыть». Оно, в свою очередь, является калькой от немецкого Schloss (ср.-в.-нем. slōʒ), которое также связано с глаголом schließen (ср.-в.-нем. slieʒen) «замыкать, закрывать». И польское zamek, и немецкое Schloss подразумевают два значения: «за́мок» и «замо́к». В русском языке эти значения различаются по ударению.

Как бы издевательски это не казалось, но немцы тоже не были изобретателями своего «за́мка». Немецкое Schloss – это тоже калька, но уже от латинского clūsa «запор; укрепление», от claudō «запирать, замыкать» (ср. claustrum «запор, засов», clāvis «ключ», clāvus «гвоздь»). Этому слову родственны др.-греч. κλείς «ключ; засов», ирл. cló «гвоздь», нем. Schlüssel «ключ» и рус. ключ. Где замочек, там и ключик.

( этимология, кальки, польский язык, немецкий язык, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
16.12.2014
Религия
16.12.2014

Во многих языках свои слова для обозначения понятия религия, и каждое из этих слов имеет определённый первичный смысл, опираясь на который можно увидеть, как понимают религию носители других языков и культур. Например, чешск. náboženství состоит из корня bůh «бог» с приставкой na- и суффиксом -ství, то есть для чехов религия – это, если можно так выразиться, «набожество». Нидерландское godsdienst также содержит слово God «бог», но связывает религию со «служением» (нидерл. dienst «служение»). Армянское կրոն (kron) имеет исконный смысл «закон, обычай» (др.-арм. կրօն, krōn «закон»). Китайское 宗教 (zōngjiào) в основе имеет смысл «учение» (кит. 教, jiào «учить»). В хинди под словом धर्म (dharm) понимается не только «религия», но и «долг» (санскр. धर्म, dhárma «долг; мораль, закон; справедливость; вера»). Финское uskonto происходит от uskoa «верить». Собственно, и русское слово вера чётко даёт понять, что это такое.

Русское слово религия, разумеется, не исконное, а заимствованное (из польск. religia; слово религиозный – от нем. religiös). Похожие слова встречаются чаще в европейских языках, реже в азиатских: англ religion, нем. Religion, нидерл. religie, норв. religion, фр. religion, итал. religione, исп. religión, порт. religião, укр. релігія, болг. религия, сербохорв. рѐлӣгија, польск. religia, латышск. reliģija, лит. relìgija, груз. რელიგია (religia) и т. д. Что понимается под ними?

В основе всех этих слов лежит лат. religiō «совестливость; благочестие; религия», произошедшее от глагола religō «связывать, обвязывать». Последний довольно просто раскладывается на две составные части: приставку re- и глагол ligō «связывать» (отсюда же alligō, dēligō, ligātūra, obligō и др.). Таким образом, исконный смысл религии по-европейски в «связывании» людей воедино, их «воссоединении», если быть точнее.

( этимология, заимствования, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
28.10.2014
Солидарность солдатская
28.10.2014

Одно из наиболее широко известных слов в основных европейских языках – это слово «солдат»: англ. soldier, нем. Soldat, нидерл. soldaat, швед. soldat, фр. soldat, итал., исп., порт. soldado, рум. soldat, болг. солдат (войник, воин) и др. Польское слово żołnierz имеет ту же этимологию, хотя пришло несколько иным путём (от нем. Söldner «наёмник»).

Несмотря на широкую известность слова в ряде языков существуют свои типичные исключения: чешск. voják, серб. војник, исл. hermaður (her «армия» и maður «человек»), греч. στρατιώτης (от στρατιά «армия»), арм. զինվոր (zinvor; от զէն «оружие» и суфф. прил. -ւոր), перс. سرباز(sarbâz; досл. «лишающий головы»), ჯარისკაცი (ǰariskac’i; от ჯარი «армия» и კაცი «человек»), араб. عسكري(ʿaskarī; от عسكر«армия») и др.

В русском языке слово солдат (вопреки распространённому мнению) возникло не от нем. Soldat с начальным [z] (иначе бы ожидалось золдат), а, вероятно, из французского. Оно встречается ещё в первой трети XVII века в качестве обозначения «воина-иноземца»: «наёмные... немецкие люди... и солдаты, пешие люди» (Царский наказ воеводам Шеину и Измайлову, 1632). Позже оно встречается в «Книге о ратном строе» 1647 года, а с XVIII века уже используется в качестве чина пехотинцев.

Общим источником слова является латинское название монеты solidus «солид» (от прил. solidus «плотный, твёрдый», родств. salvus «целый, невредимый»). Таким образом, солдат – это тот, кому платят за войну солидами. Кстати, с этим же словом связаны слова солидный и солидарный. Сочетание солдатская солидарность – это своего рода этимологическая тавтология.

( этимология, заимствования, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
19.10.2014
Каникулы
19.10.2014

Слово каникулы в русском языке возникло из европейских языков, предполагается польское посредство. Вообще в языках мира это слово встречается не так часто: англичане называют их vacation или holidays, у немцев – Ferien, у французов – vacances, у чехов – prázdniny, у греков – διακοπές. Если исследовать словари других языков, то обнаружится, что «каникулы» – это на самом деле очень редкое слово, хотя его нередко причисляют к интернационализмам.

Слово происходит от лат. Canīcula, что дословно можно перевести как «собачка». Это же слово изначально было обозначением самой яркой звезды Сириуса (лат. Sīrius, от др.-греч. Σείριος, σείριος «палящий, знойный»), известной также как α Большого Пса (α Canis Majoris). В латыни выражение diēs canīculāres «собачьи дни» применялось к тем жарким летним дням, когда Сириус максимально приближался к Солнцу; римляне верили, что именно от звезды исходит жара. В современном значении слово «каникулы» возникло довольно поздно.

Интересно, что в ряде языков сохранились выражения, аналогичные лат. diēs canīculāres: англ. dog days, нем. Hundstage, дат. hundedage. Этими словами обозначается период времени с середины июля до начала сентября, что приблизительно соответствует римским diēs canīculāres. В том же значении используются: польск. kanikuła, исп., порт. canícula, рум. caniculă.

( этимология, заимствования, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
27.09.2014
Шофёр
27.09.2014

Сегодня мы вполне однозначно понимаем русское слово шофёр и используем его как синоним слова водитель. В ряде языков мы с лёгкостью сможем его опознать: англ. chauffeur, порт. chofer, швед. chaufför, нем. Chauffeur, болг. шофьор, чешск. šofér, польск. szofer, лит. šoferis, венг. sofőr, тур. şoför, перс. شوفر(šofer) и т. д. Не все эти слова сегодня в ходу, но почти все означают приблизительно одно и то же. Тем не менее, современные значения слово приобрело относительно поздно – лишь в XX веке.

Источником является французское слово chauffeur, которое сегодня также может пониматься в значении «водитель» (например, un chauffeur de taxi). Но ранее, когда автомобилей как таковых не было, это слово означало «истопник, кочегар» и применялось в отношении людей, подкидывавших уголь в топку паровоза. Об этом говорит и значение французского глагола chauffer «нагревать; топить», от которого рассматриваемое слово было образовано (ср. chauffer le four). Во французском слово возникло из лат. calefaciō «нагреваю (досл. делаю горячим)».

( этимология, заимствования, французский язык, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
27.06.2014
Компас
27.06.2014

Слово ко́мпас с ударением на первом слоге знают многие, но слово компа́с известно лишь тем, кто с этими приборами постоянно работает. Примечательно, что эти слова стали отмечать в словарях с самого начала XVIII века, указывая оба ударения. Вероятно, такая неуверенность в правильности одного из вариантов продиктована именно этимологией.

Этимологи считают, что слово ко́мпас появилось в русском из немецкого Kompass, где ударение на первом слоге. Второй вариант, скорее всего, голландского происхождения, так как голл. kompas произносится с ударением на последнем слоге. Именно после визита Петра I в Голландию слово стало широко употребляться в документах, а в 1720 году уже обнаруживается в морском уставе.

Несмотря на то что изобретателями компаса были китайцы, значительный вклад в усовершенствование прибора сделали итальянцы, которые и придумали для него латинское название compas. Это слово образовано от лат. compassare «измерять, отмерять шагами», от лат. com «с» и passus «шаг». Отсюда англ. compass, нем. Kompass, ст.-франц. com-pas, польск., чешск. kompas, фин. kompassi, груз. კომპასი (kompasi) и др.

В романском мире слово «компас» не прижилось: итал. bussola, исп. brújula, порт. bússola, фр. boussole, рум. busolă и др. В этих языках основой стало слово *buxula из вульгарной латыни, восходящее к лат. buxis, далее к греч. πυξίς «ящик, коробка». Сами часто того не подозревая, современные итальянцы, испанцы, французы и португальцы называют компас «коробочкой».

( этимология, заимствования, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
04.04.2014
Календарь
04.04.2014

Слово календарь известно в русском языке ещё с XVII века. Оно встречается у Петра Андреевича Толстого в его дневнике о путешествии по Европе в 1697-1699 годах, где он рассказывает о «календарях римлян». Известно, что слово было закреплено оконча-тельно лишь в начале XVIII века в словарях (впервые – в 1704).

Гипотетически источником мог бы стать любой европейский язык, так как почти везде слово «календарь» имеет приблизительно один вид: англ. calendar, нем. Kalender, нидерл. kalender, итал., исп. calendario и т. д. Всё же часто источником считают польское kalendarz. Общим предком для всех европейских «календарей» является латинское слово calendārium в значении «учётная книга». Название весьма оправдано, ведь calendae с латинского – это «первый день месяца, календы». Именно в первые числа каждого месяца средневековые заимодавцы взимали долги, отмечая это в своих «учётных книгах».

Слово calendae имеет очень древние происхождение. Оно происходит от латинского calō «взываю», далее к корню *kel- «звать». Вполне возможно, что латинское calendae пришло в славянские языки, и так возникло слово коляда – название славянского языческого праздника, связанного с зимним солнцестоянием, позднее приуроченным к Рождеству. Посредником при этом заимствовании могло быть греческое καλάνδαι «календы», но такую версию отрицают многие этимологи.

( этимология, заимствования, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
19.03.2014
Кредит
19.03.2014

Слово кредит появляется в русском языке с 1703 года, тогда ещё в значении «авторитет». Оно заимствовано из немецкого Kredit, которое, в свою очередь, могло возникнуть из французского crédit или итальянского credito. В Российской империи слово кредит также стало использоваться в коммерческой терминологии. Возникло слово кредитка – бумажный денежный знак достоинством 1, 3, 5, 10, 25, 50, 100, 500 рублей, бывший в обращении с 1843 до самого прихода к власти большевиков. Так что нынешнее слово кредитка в значении «кредитная карта» не новое в России.

В европейских языках слово возникло от лат. crēditum «заём», от глагола crēdere «верить, доверять» (ср. также crēdit «он верит»). Вера кредитора своему должнику являлась гарантом тогдашней кредитной операции. Сегодняшняя банковская практика вкладывает в понятие кредит несколько иной смысл.

Слово кредит родственно также слову кредо (crēdō «верую; занимаю, одалживаю»). Копнув глубже, обнаружим, что слово crēdō с большой долей вероятности может представлять собой сочетание двух индоевропейских слов: *ḱḗr «сердце» и *dʰeh₁- «класть». Таким образом, *ḱred dʰeh₁- означает «класть в сердце, принять к сердцу, уверовать». Ср. с санскр. श्रद्दधाति (śrad-dadhāti) «верить».

( этимология, заимствования, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
×Убрать копирайт

Сайт создан на 1C-UMI

Работает на UMI.CMS

Сайт создан с помощью 1C-UMI. Создайте свой сайт или интернет-магазин бесплатно >>

Поделиться с друзьями: