Как могут быть связаны между собой слова добрый и фабрика? На первый взгляд это совершенно разные слова: первое является прилагательным, второе – существительным, первое является исконным в русском языке, второе – заимствовано... И смыслы обоих слов совершенно различны. Так есть ли у них что-то общее?
Русское слово добрый восходит к праслав. *dobrъ и родственно укр. добрий, ст.-слав. добръ, болг. добър, серб. до̏бар, словенск. dóber, чешск. dobrý, словацк. dobrý и польск. dobry. Далее праславянское слово восходит к пра-и.-е. корню *dʰabʰ- «подходить, быть удобным», с которым связаны также слова доба, доблесть.
От того же корня в английском возникли совершенно разные по смыслу слова deft «ловкий, искусный» и daft «глупый, безрассудный» (от др.-англ. dæfte, ġedæfte «услужливый; кроткий»), в немецком – deftig «существенный», в готском – gadōfs «подходящий». В литовском им соответствует слово dabà «качество».
Интересны когнаты этих слов в армянском и латинском. Арм. слово դարբին (darbin) означает «кузнец», лат. faber имеет значения «ремесленник; кузнец; мастер» в качестве существительного и «мастерски изготовленный» в качестве прилагательного. От faber далее происходят слова fābrīlis «принадлежащий мастеру» и fabrica «мастерство, ремесло; кузница». От последнего, как несложно догадаться, происходит русское слово фабрика, а также англ. fabric, нем. Fabrik, нидерл. fabriek, фр. fabrique, итал. fabbrica, исп., порт. fábrica, польск. fabryka и т. д.
Фонетически начальный f в латинском слове fabrica соответствует праславянскому *d в слове *dobrъ, если они являются рефлексами придыхательного *dʰ. Также слова fabrica и *dobrъ обладают формантом -r. Семантически пра-и.е. *dʰabʰ- близко славянскому *dobrъ: «подходить – быть годным, хорошим – хороший – добрый». Для лат. fabrica цепочка сложнее: «подходить – быть годным, хорошим – хороший – ловкий, умелый – мастер – кузнец (– кузница – фабрика)».
Слово за́мок, как может показаться, является исконно русским. Оно действительно родственно словам замо́к, замкнуть (ср. укр. замкнути, болг. мъкна «тащить, вырывать», сербохорв.ма̀кнути, ма̏кне̑м «двигать», чешск. mknouti «двигать», польск. mknąć «двигать(ся), гнать»; также родственно слову мчать), но его происхождение не может быть напрямую связано с этими словами.
Во многих языках свои слова для обозначения понятия религия, и каждое из этих слов имеет определённый первичный смысл, опираясь на который можно увидеть, как понимают религию носители других языков и культур.
Одно из наиболее широко известных слов в основных европейских языках – это слово «солдат»: англ. soldier, нем. Soldat, нидерл. soldaat, швед. soldat, фр. soldat, итал., исп., порт. soldado, рум. soldat, болг. солдат (войник, воин) и др. Польское слово żołnierz имеет ту же этимологию, хотя пришло несколько иным путём (от нем. Söldner «наёмник»).
Слово каникулы в русском языке возникло из европейских языков, предполагается польское посредство. Вообще в языках мира это слово встречается не так часто: англичане называют их vacation или holidays, у немцев – Ferien, у французов – vacances, у чехов – prázdniny, у греков – διακοπές. Если исследовать словари других языков, то обнаружится, что «каникулы» – это на самом деле очень редкое слово, хотя его нередко причисляют к интернационализмам.
Сегодня мы вполне однозначно понимаем русское слово шофёр и используем его как синоним слова водитель. В ряде языков мы с лёгкостью сможем его опознать: англ. chauffeur, порт. chofer, швед. chaufför, нем. Chauffeur, болг. шофьор, чешск. šofér, польск. szofer, лит. šoferis, венг. sofőr, тур. şoför, перс. شوفر(šofer) и т. д. Не все эти слова сегодня в ходу, но почти все означают приблизительно одно и то же. Тем не менее, современные значения слово приобрело относительно поздно – лишь в XX веке.
Слово ко́мпас с ударением на первом слоге знают многие, но слово компа́с известно лишь тем, кто с этими приборами постоянно работает. Примечательно, что эти слова стали отмечать в словарях с самого начала XVIII века, указывая оба ударения. Вероятно, такая неуверенность в правильности одного из вариантов продиктована именно этимологией.
Слово календарь известно в русском языке ещё с XVII века. Оно встречается у Петра Андреевича Толстого в его дневнике о путешествии по Европе в 1697-1699 годах, где он рассказывает о «календарях римлян». Известно, что слово было закреплено оконча-тельно лишь в начале XVIII века в словарях (впервые – в 1704).
Слово кредит появляется в русском языке с 1703 года, тогда ещё в значении «авторитет». Оно заимствовано из немецкого Kredit, которое, в свою очередь, могло возникнуть из французского crédit или итальянского credito. В Российской империи слово кредит также стало использоваться в коммерческой терминологии. Возникло слово кредитка – бумажный денежный знак достоинством 1, 3, 5, 10, 25, 50, 100, 500 рублей, бывший в обращении с 1843 до самого прихода к власти большевиков. Так что нынешнее слово кредитка в значении «кредитная карта» не новое в России.